Medie: Tolke i Folketinget sagde op, før de begyndte
Der blev afsat 3,5 millioner kroner til at ansætte tre fast tolke og en koordinator i Folketinget.
I midt august var der ansat to tolke; begge har nu sagt op uafhængigt af hinanden efter en periode uden arbejde.
Dermed kom de aldrig i gang med deres arbejde, før de var ude af døren igen. Det fremgår af en artikel fra mediet Politiken.
Svingende kvalitet
I et svar til Politiken skriver Folketinget, at åbningsdebatten i starten af oktober blev simultantolket ved, at man havde lånt to af tolkene fra Inatsisartut samt en ekstern tolk.
Aaja Chemnitz (IA) oplyser over for Politiken, at der har været en del kritik, når det kommer til kvaliteten af tolkningen i Folketinget, når der har været benytte tolke, der ikke kommer fra Inatsisartut.
- Jeg kan konstatere, at mine kolleger i Folketinget har svært ved at følge med, medmindre det har været Inatsisartuts tolke, der har været på, og det er selvfølgelig ikke optimalt, når man skal have en parlamentarisk debat.
Yderligere fortæller Aaja Chemnitz, at hun ser det som en meget kortsigtet løsning at få tolke fra Inatsisartut til også at arbejde i Folketinget.
Få arbejdsopgaver
Folketinget har oplyst i et skriftligt svar over for Politiken, hvad tolkenes arbejdsopgaver er.
- Hovedopgaven for tolkene er at simultantolke fra udvalgte forhandlinger i Folketingssalen, f.eks. redegørelse for rigets tilstand (åbningsdebat) og redegørelse om rigsfællesskabet. Der kan evt. også stilles simultantolkning til rådighed under andre møder, f.eks. udvidet spørgetime med statsministeren og lovforslag, der behandles i Grønlandsudvalget. På sigt skal tolkene også stå for skriftlige oversættelser, primært af dokumenter, der indgår i lovgivningsprocessen i Folketinget, og bistå med oversættelse af og indhold på Folketingets grønlandske hjemmeside.
Politiken skriver, at Folketinget ved indførelsen af simultantolkning har nedsat tolketillægget til folketingsmedlemmerne fra 70.000 kroner til 8.000.
Det har haft den konsekvens hos Inuit Ataqatigiit, at de har måttet fyre en af deres egne tolke.